انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

شعر و ادبیات و کمی سیاست
انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

شعر و ادبیات و کمی سیاست

ترجمه‌ی چند هایکو

ترجمه‌ی چند هایکو از شاعران جهان

✍ #زانا_کوردستانی 

  

(۱)

برای زن همسایه بهار مطبوع است و 

برای زن خودش 

سوز و سرمای زمستان.

-------

ناتالیا هالک - روسیه 



(۲)

آفتاب بر روی آدم‌برفی می‌تابد،

چند قطره عرق --

در چشمانش...

----------

مارینا هگین - روسیه



(۳)

زمستان 

بر روی ساق پایش --

رگ آبی دیگری برایش جای گذاشت.

----------

جین ریشهوله - آمریکا 



(۴)

غروبگاه جمعه 

کفشدوزکی در کف دستم،

دوست ندارد که بپرد.

----------

لومیلا بالابانونا - بلغارستان




(۵)

صبحگاهی پاییزی

پیرمرد گدا، مکانش را 

به برف سفید بخشیده بود.

---------

والریا سیمونوا - روسیه 



(۶)

ظرف‌های عتیقه‌اش را در کابینت می‌گذارد

برای روزهای بهتر پیشرویش 

مادر هشتاد ساله‌ام.

----------

تیریزا موریمینو - ژاپن



(۷)

بچه‌ها سرگرم بازی‌اند،

در پارک --

نزدیک نیروگاه اتمی.

----------

تروزە سیندیک - آلمان




(۸)

آواز بخوان ای پرنده‌ی کوچک!

با ما همکاری کن،

برای انتخاب نام نوزاد تازه متولد شده.

---------

انیسه جیسیس - کرواسی 



(۹)

باد و بوران،

آوازی پاییزی - 

در گلوی نی‌لبک.

----------

کالا رامیش - هندوستان




(۱۰)

ماه کامل 

نمی‌تواند خودش را قایم کند - 

حتا در میان صنوبرها نیز.

----------

لونا مونگیسگورد - دانمارک





----------

پ.ن:

این هایکوها از روی برگردان کردی، آقای قباد جلیزاده، ترجمه شده است.

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد