انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

شعر و ادبیات و کمی سیاست
انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

شعر و ادبیات و کمی سیاست

دلسوز صابر شاعر کرد زبان

بانو "دلسوز شیخ صابر"  (بە کُردی: دڵسۆز شێخ سابیر - به انگلیسی: Dilsoz Sabir) مشهور به "دلسوز صابر"، شاعر کُرد زبان که اکنون ساکن فردریکستاد نروژ است. 

   ادامه مطلب ...

علی نامو شاعر کرد زبان

آقای "علی نامو" (بە کُردی: عەلی نامۆ) شاعر کُرد زبان، ساکن اربیل است.

  ادامه مطلب ...

ترجمه‌ی چند شعر از مریوان حکیم جباری

آقای "مریوان حکیم جباری" (به کُردی: مەریوان حەکیم جەباری) با نام اصلی "مریوان حکیم امین"، (به کُردی: مەریوان حەکیم ئەمین)، شاعر و نویسنده‌ی کُرد، زاده‌ی ۱ ژانویه ۱۹۸۵ میلادی در کرکوک و اکنون ساکن اربیل است. 

 


◇ نمونە‌ی شعر:

 (۱)

تو که آمدی رنگ‌ها تغییر کرد،

قلب سپیدم را سیاه کردی و 

سر سیاهم را سپید!

تو که آمدی، پالتوی زمستان غمت را به تن کردم و

شاخ و برگ بهار را هم از وجودم پژمردی،

این بود آمدن تو...



(۲)

از چشمانت پیداست 

که تو هم خیلی مرا دوست داری!

فرار از عشق ممکن نیست،

هرچه‌قدر هم بر عشق زنهار کنی 

باز چشمانت اقرار خواهند کرد،

لذت یک عشق پنهانی را!

چرا با شرم از بین می‌بری،

این احساس پر از لطف و مهر را؟!

کافی‌ست!

بگشای دروازه‌ی قلبت را بر عشقم،

تا که در گرداب غم و غصه غرق نشده 

و گلویت را مالامال از فریاد کند.


 

 (۳)

من زاده در عشق توام!

چنان پرنده‌ای 

که در قفس از تخم سر در آورد،

جدایی از تو برایم امری‌ست ناصواب!



(۴)

کمافی‌السابق نمی‌توانم 

در شعرهایم بگنجانمت!

یا که گیسوانت را به شاخ و برگ درخت تشبیه کنم و 

چشمانت را به چشمه‌های زلال آب.

زیرا اکنون آگاه شده‌ام 

که تو از این توصیفات زیباتری.



(۵)

آی روشنای تاریکی شبانه‌ها!

آی چشمه‌‌ساران زلال، سر راه مسافران خسته!

آی عصای دستان ناتوانان!

آی امید آرزوهای مستجاب نشده!

اکنون که کنار من نیستی،

به پیشگاه کیستی؟!






شعر: #مریوان_حکیم_جباری

برگردان به فارسی: #زانا_کوردستانی 

 

ترجمه‌ی شعرهایی از شنو محمد زاخو

خانم "شنو محمد زاخو" (به کُردی: شنۆ محمد زاخۆ) شاعر و سیاستمدار کُرد عراقی، زاده‌ی ۴ اکتبر ۱۹۸۰ در اربیل پایتخت اقلیم کردستان است.


  ادامه مطلب ...

برگردان شعرهایی از آیدا مجیدآبادی

شاعر و مترجم روشن‌دل، آیدا مجیدآبادی، زاده‌ی نخستین روز مرداد ماه ۱۳۶۹ خورشیدی، در شهر ارومیه، است.

ایشان قهرمان شنای زنان نابینای ایران نیز هست و شعرهایش به زبان‌های کُردی و عربی و ترکی ترجمه و منتشر شده است.

از ایشان تاکنون سه کتاب منتشر شده است:

۱. پروانه‌ها اتو بر نمی‌دارند

۲. و عشق همچنان مذکر است

۳. خورشیدهای همیشه 


  ادامه مطلب ...

ترجمه‌ی چند شعر از سردار قادر

استاد "سردار قادر" (به کُردی: سه‌ردار قادر)، شاعر کُرد زبان، زاده‌ی ۲۱ مارس ۱۹۶۴ میلادی، در اقلیم کردستان است.

  ادامه مطلب ...

ترجمه‌ی چند شعر از سردار قادر

استاد "سردار قادر" (به کُردی: سه‌ردار قادر)، شاعر کُرد زبان، زاده‌ی ۲۱ مارس ۱۹۶۴ میلادی، در اقلیم کردستان است.

  ادامه مطلب ...

ترجمه‌ی شعرهایی از رها فلاحی به زبان کوردی توسط روژ حلبچه‌ای

▪وەرگیری چەند کورتە شیعر لە #رەها_فەلاحی

(ترجمه‌ی چند شعر از رها فلاحی به کُردی توسط روژ حلبچه‌ای)

  ادامه مطلب ...

ترجمه‌ی شعرهایی از رها فلاحی به زبان کوردی توسط روژ حلبچه‌ای

▪وەرگیری چەند کورتە شیعر لە #رەها_فەلاحی

(ترجمه‌ی چند شعر از رها فلاحی به کُردی توسط روژ حلبچه‌ای)

  ادامه مطلب ...

ترجمه‌ی شعرهایی از رها فلاحی به کردی

▪ترجمه‌ی چند شعر از #رها_فلاحی به کردی


(۱)
با کوو هه‌ڵ‌دەکات 
دارەکان سەما دەکەن!
لە نێوانی ئەم سەما،
گێجەگیج بەشێ گەڵاکانە...

(۲)
باوکه‌گیان،
دەستەکانت پیتیکیان نیە!
             -- گرتنیان هەیە!

(۳)
مانگ وا کوو خوتوو و رازا،
پت‌پت و تروسکایی ئەستێرەکان،
تەنیا دڵخۆشی ئاسمان گڕیا.

(۴)
شەو ئەستێرەکان ئەدرەوشەن،
بەڵام چاوەکانی تۆ 
                 -- دیتنیان هەس!

(۵)
کابۆکی لە نێوانی شیعرەکانم‌دا 
هێللانە کەردووە!
ئەمن باڵ‌دەگەرمەوە...


#رها_فلاحی 
برگردان اشعار: #زانا_کوردستانی

ترجمه‌ی شعرهایی از لیلا طیبی (رها) به کردی

▪ترجمه‌ی شعرهایی از لیلا طیبی (رها) به کردی

 
 (۱)
آسمان که دلش می‌گیرد، 
ابری می‌شود
نمی‌دانم چرا من،
     هوای گریه دارم! 
ئاسمان کە پەشێو دەبێ،
هەور دایدەگرێ
نازانم بۆ من،
هەستی گریانم هەیە!

 
(۲)
فلاکت‌ داشت
حالِ کارگرِ سیاه...
میان ثروتی بی‌پایان
در معدن الماس!
قەیراناوی بوو
دۆخی کرێکاری ڕەش…
لەناو سامانێکی پڕدەرەتان
لە کانگای ئەڵماسدا!
 
          
 (۳)
پنجره‌ام،،،
بُغض کرده‌ست!
گمانم؛
آسمان هم 
هوس باریدن دارد!
دەلاقەکەم…
خەمۆک بووە!
وادەزانم، ئاسمانیش
خولیای بارینی هەیە!

 
 (۴)
متروک و خرابم،
چنان منزل عارف!
کویی؟!
کجایی؟!
که آبادم کنی تو...
کاول وشێواوم وەکوو ماڵی عارف
لەکوێی؟
کوێندەر؟
کە ئاوەدانم بکەیتەوە
 

#لیلا_طیبی (رها) 
برگردان به کردی: #زانا_کوردستانی 

شعرهایی از هیمن لطیف با ترجمه‌ی زانا کوردستانی

▪ برگردان شعرهایی از #‌هیمن_لطیف شاعر کرد عراقی با انتخاب و ترجمه‌ی #زانا_کوردستانی


  ادامه مطلب ...

برگردان شعرهایی از وریا امین

■ برگردان شعرهایی از وریا امین 

(۱)
با پیراهن سفید عروس‌اش کردند،
یار من نه،
سرزمینم را می‌گویم.
  
ادامه مطلب ...

برگردان شعرهایی از وریا امین

■ برگردان شعرهایی از وریا امین 


(۱)
دنیا چنین است،
مردها خون می‌ریزند و 
زن‌ها چشم‌هایشان را.
 
ادامه مطلب ...

برگردان شعرهایی از وریا امین

■ برگردان شعرهایی از وریا امین 

(۱)
برایت باد را، از وزش باز می‌دارم و
برایت خورشید را، پایین می‌آورم و 
دریای را در حیاط می‌گذارم و 
ماه را داخل پنجره زندانی می‌کنم،
این‌ها حرف‌های قلبمه سلمبه‌ی شاعرهاست!
تو بمان،
من برایت می‌میرم.
 
ادامه مطلب ...

برگردان شعرهایی از وریا امین

"وریا امین" با نام کامل "وریا امین اسماعیل" شاعر کُرد، زادەی سال ۱۹۷۲ میلادی در سلیمانیه مرکز اقلیم کُردستان و از سال ۲۰۰۱ تاکنون، ساکن شهر واستاراس سوئد است.

  ادامه مطلب ...