ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
برگردان پنج شعر از #لیلا_طیبی به زبان لری (گویش نهاوندی)
(۱)
تنها؛
خیابانهاے تهران را زیر پا میگذارم.
میاندیشم:
دخترکان لبنانی،
پاے درختهاے سیب،
یا،
دوشیزگان فلسطینی،
در سایہسار پرتقالها
با کدامین کابوس معاشقہ دارند؟!
◇ [برگردان]
تَنیا؛
خیاوونا تیرونَ زیرِ پا مَلِم.
فکر موکونم:
دخترا لبنانی،
پا دارِ سیف،
یا،
دخترا فلسطینی،
ژیر سایِ دارِ پرتغال
وا کامی خواوو عاشِقی موکونَن؟!
■□■
(۲)
وقتی کہ نیستی؛
دلم،،،
اسیر زمستان ست...
کاش،
بادستهایت،
کمی بهار بیاورے!
◇ [برگردان]
و هَر وقت که نیسی؛
دِلِم...
زالنه زِمِسونَ!
کاشی
وا دَسات
کَمی بُهار بیاری...
■□■
(۳)
درختی کہ میوه نمیداد!
باغبان،،،
با اره بوسید،
گلویش را...
◇ [برگردان]
داری که بار نِمِدا!
باغِوو،،،
واردِ اَرَ،
حلقِشَ وا ماچی بُری...
■□■
(۴)
زخمی عمیق دارد،
درخت عمر من از
تبر تنهایی!
◇ [برگردان]
سِنُ قیل داره،
دارِ عمرِ مَ
اَ تَوَرِ تَنایی!
■□■
(۵)
کاش،،،
کسی بپرسد:
چرا لبخندهاے تو؛
اینقدر بیرنگ است؟!
و من،،،
همہ چیز را
بیاندازم گردن تنهایی!
◇ [برگردان]
کاش،،،
کسی اَزِم بَپُرسَ:
چونه خَنِ تو؛
اِنقَ بی رَنگِ روَ؟!
مِنَم،،،
هَمَ چینَ
بِنازِم شُنِ مِل تنایی!
#لیلا_طیبی (رها)
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
پ.ن:
[برگردان اشعار توسط خود شاعر صورت گرفته است]