انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

شعر و ادبیات و کمی سیاست
انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

انجمن شعر و ادب رها (میخانه)

شعر و ادبیات و کمی سیاست

چیمن قره داغی

چیمن قره‌داغی

خانم "چیمن قره‌داغی" (به کُردی: چیمەن قەرەداغی) شاعر کُرد زبان در اقلیم کردستان است.

  ادامه مطلب ...

داستان کوتاه هسته

هسته



کارگرهای تاکستان، در عصر یک روز پر مشغله، گوشه‌ای زیر سایه‌سار تاک‌ها، در حال استراحت، بودند.

باغ فضای دل‌انگیز، تاک‌ها توسط پایه‌های سیمانی در هوای معلق بودند و خوشه‌های انگور رسیده از شاخه‌ها در آسمان آویزان بودند و همانند چلچراغی نورانی و رنگارنگ می‌درخشیدند. 

کارگرها هر روز برای عصرانه روی آتشی که با شاخ و برک‌های اضافی هرس شده‌ی تاک‌ها روشن می‌کردند، چای دم می‌کردند و خوراکی تهیه و می‌خوردند.

در آن روز، حسن، که مردی شوخ و شنگ و بذله‌گو بود، و بیشتر از بقیه‌ی کارگرهای باغ کار می‌کرد، چای آتشی دم کرده بود و برای همه در لیوان‌هایشان ریخت.

شاهو، یکی دیگر از کارگرها، بسته‌ای خرما را باز کرد و به همه تعارف کرد.

صابر، یک خرما خورد و هسته‌اش را به همه نشان داد و گفت: بچه‌ها نیگا کنید چه هسته‌های بزرگی داره!

- خرمای عجیبی هم هست!

حسن، هم خرمایی خورد و نگاهی به هسته‌ی خرما انداخت و با خنده گفت: پدرم تاکنون از هسته‌ی هیچ میوه‌ای نگذشته و همه را خورده، الی هلو!

صابر گفت: خطر داره! خوووب نیست که هسته رو بخوری!

حسن ته مانده‌ی لیوان چایش را سر کشید و جواب داد: حتا یک‌بار، به هسته‌ی یک هلو حمله کرد، اما شکست خورد!

همه‌ی کارگرها زدند زیر خنده و قهقهه...



زانا کوردستانی



اکبر رشنو

◇ نقد شعری از استاد اکبر رشنو:


  ادامه مطلب ...

شالاو علی

آقای "شالاو علی" (به کُردی: شاڵاو عەلی) شاعر معاصر کُرد زبان عراقی‌ست.

(۱)
بازگرد،
به کجا چنین شتابان؟!
به کجا می‌خواهی خوش باشی،
غیر از آغوش من.!
هر کجا بروی
آواره و پناهنده‌ای...

ترجمه: #زانا_کوردستانی

─━⊰═•••❃❀❃•••═⊱━─

شالاوماموستا "شاڵاو عەلی"، شاعیریکی کوردی هاوچەرخی خەلکی باشووری کوردستانە.

(۱)
دەمێک یاخی و دەمێک شێتم،
من شەرمەزاری سەردەمم 
سەرلێشێواوی رۆژگارم،
مالێکی یەکجار بە خەمم 
گیرۆدە خواردووم لە قەفەس 
باڵندەی بێ باڵ و پەڕم
ئاگر لە ڕۆحم دەسوتێت،
وەرن سەیرم کەن لاپەڕم
لە خۆشەویستی بێ بەریم،
دووریشم لە جامێ شەراب
بە تەنیایی هەر خەم دەخۆم،
دونیا لە من بۆتە سەراب 
ئاخ لە جەفای ئەم ڕۆژگارە،
ئاخ لە خەلکی ئەم  شارەوە 
لە فێلی خەلکی ئەم دەمە،
لە تانەی دۆست و یارەوە
خۆزگە هەرگیز نەبوومایە،
لەم دونیای پڕ لە ئازارە
بە چاوی خۆم نەمدیبایە،
ئەم هەموو قیژەو هاوارە
بەڵام ئێستا کەوا من هەم 
لەم خەم و لەم ماتەمینە
دەسوتێم و دەناڵێنم،
ریسوا بووم لەم مەرگە ژینە
ڕەنگە ڕۆژێ من ببینم
هەبێ خۆری خۆشەویستی
تاریکی دونیا نەمێنێ،
دڵ بگات بە ئەوەی ویستی
ڕەنگە لە خەم و پەژارە
رزگارم بێت، ئەم رۆژە بێ
تامی خۆشەویستیش بکەین،
بڕوێتەوە گوڵ لەسەر ڕێ
چاوەڕێی شنەبای ئارامیم
رزگارم کات لەم سەردەمە
هەموو تەمەنم تازە ڕۆی،
چرای هیوام گەلێک کەمە.

(۲)
بگەڕێوە
بۆ کوێ دەڕۆی
لە کوێ هەوارت هەڵدەدەی
لە ئامێزی من بترازێی
لە هەر کوێ بی پەناهەندەی
بگەڕێوە
نەوەک ئیتر لە باخی دڵم هەڵوەرێی
بگەڕێوە
ژیانی ئێرە نەبادا مردن بێتە ڕێ
بگەڕێوە
ژیانی ئێرە نەبادا مردن بێتە ڕێ
ماوەیەکە ڕازی دڵم بە تۆ نەبێ
ناکرێتەوە بەسەرهاتی عیشقی ئێمە
تا دنیایە نابڕێتەوە
بگەڕێوە
چیدی ئاھ و هەناسەی من
با نەتگرێ بگەڕێوە تۆ،
نەوەک ئیتر لە باخی دڵم هەڵوەرێی
شەوان لەگەڵ یادگاری تۆ
سەر دەخەمە نامورادی
تا ئەو ساتەی دەتبینمەوە،
نازانم لە کوێیە شادی
بگەڕێوە
ژیانی ئێرە نەبادا مردن بێتە ڕێ
بگەڕێوە
بگەڕێوە
بۆ کوێ ئەڕۆی
لە کوێ هەوارت هەڵدەدەی
بە تۆ نەبێ ئاگری دڵم
بە تۆ نەبێ ئاگری دڵم
بە هیچ کەسێ دانامرێ
بە هیچ کەسێ دانامەرێ دانامرێ

(۳)
نوری عەشقت دای لە سینەم،
چاوم بە ناهەق تەڕ دەکا
ئەو دڵەی من زۆر  شکاوە،
چۆن لەگەل چاوت شەڕ دەکا؟
دڵ لە دووریت ووشک و تارە،
کەسێ ناپرسی لە حالم
کە تۆ هێندە خۆت دەنوێنی،
کێ بەمن باوەڕ دەکا...!

بلین رواندزی

[حکومت کردستان]

حاکمان اخته‌ی کردستان

نه ریشه و اصل و نسب درستی دارند و نه نام نیکی

آنها با غرق شدن در فساد و تباهی 

مجبور به انجام هزار دوز و کلک شده‌اند 

...

حق و حقوق ملت را چپاول کرده‌اند و 

دهانش به خون خلق‌الله آغشته است

دیگر زمانش فرا رسیده است 

که گردن خوردشان، گم و گور شوند.

...

در پناه اسم اتحاد و همبستگی

پشت پرده، دست به خیانت‌ها زده‌اند 

و ملت را چنان گوسفندان می‌دوشند

به اسم اینکه ما همگی کُرد هستیم!

...

الان هم که دست پایین را گرفته‌اند 

چنان خر هم از توبره می‌خورند هم از آغل 

و در پیشگاه ملت به عرعر کردن افتاده‌اند

چون دهان باز قبر بر رویشان هویدا شده است.



#بلین_رواندزی (#بەڵێن_ڕواندزی)

ترجمه: #زانا_کوردستانی

آسو عزیز

هرم نفس‌هایش،
با بوسه‌اش
گلاب پاشید به رخسارم-
لب‌های مادرم!


#آسو_عزیز (#ئاسۆ_عەزیز) 

ترجمه: زانا کوردستانی

ماهنامه ادبی رها

ماهنامه ادبی رها منتشر شد

  ادامه مطلب ...

کتاب خانم لیزار ما را گذاشته سر کار!

خانم لیزار، ما را گذاشته سر کار!


  ادامه مطلب ...

ڕۆژا ناسر

ڕۆژا ناسر کاکەمه‌د

  ادامه مطلب ...

ڕۆژا ناسر

ڕۆژا ناسر کاکەمه‌د

  ادامه مطلب ...

روزا ناصر

روزا ناصر کاک‌احمد

  ادامه مطلب ...